Старая гадалка из цыганского квартала искала свою пропавшую корову. Эта женщина гадала на картах. Она жила одна. Муж ее умер. Оба сына уехали в Россию. У нее была одна корова и три собаки. Ее прогнозы по большей части не оправдывались. В провинции, где все слухи молниеносно распространяются, люди все же продолжали верить ей. Несмотря на то, что ее предсказания часто не сбывались, старая гадалка, не стесняясь, продолжала гадать. Эта старая женщина, гадавшая на картах и предсказывающая людям будущее, сейчас не знала, куда ушла ее корова.
- Сынок, ты не видел нашу корову?
- Нет, не видел.
- Чей ты сын?
- Новруза.
- Что с твоей рукой?
- Порезался железом.
- Дай плюну, пройдет.
- Не надо, я домой иду.
- Где твоя мать?
- В госпитале.
- Если увидишь нашу корову, скажи.
- Скажу, скажу...

Аллах знает, куда убежала напуганная артиллерийным огнем корова. А может, пользуясь случаем, корову украли ловкие люди. В нашем квартале никого не было. Один из снарядов упал на среднюю школу. Школа горела. Все пошли посмотреть на горящую школу. Только участник Второй Мировой войны И. сидел возле ворот своего двора и курил сигареты без фильтра. На спине у И. был широкий ремень цвета дуба. Говорили, что этот ремень ему дали, когда он в 1943 году отправился на войну. Он все еще носил его. И. очень любил свой ремень, который он носил с того времени. Он преклонялся перед Сталиным. Как и все ветераны войны, И. говорил о Сталине с таким воодушевлением, с такой любовью, как будто бы Сталин лично подарил ему ремень, который он носил. И. показывая тот ремень каждому, он пытался доказать всем, какой великой личностью был Сталин. По его мнению, его ремень, являлся настоящим свидетельством величия Советской империи, серьезности войны 1941-1945 годов, величия личности Сталина. Он безгранично верил своим словам. Никакого иного мнения он не принимал. И самое главное, при каждой возможности подчеркивал, что не верит теперешним руководителям, издевался над ними. Он, сидел у ворот своего двора и как всегда ворчал: «Это не война, а детские игры. Настоящая война была наша. Не могут нормально стрелять. Если бы Сталин был жив, он бы всех вас расстрелял...»

Женщина из цыганского квартала искала свою корову два дня. На третий день корова сама пришла во двор. После этого случая число людей, верящих гадалке, и ходивших к ней погадать, увеличилось...

Есть люди, которые умеют извлекать пользу из каждого происшествия, бедствия, хаоса. Когда райцентр подвергался мощным артиллерийским обстрелам, все бежали и прятались в укрытиях. Улицы, дома пустели. В это время подлые, но не боящиеся смерти люди, заходили в дома, магазины и крали все, что попадалось под руку. Найти украденные предметы, одежду, бытовые приборы было невозможно. Война стирала все следы. После артиллерийского огня все вокруг было окутано дымом и пылью. Словно небо расплавилось и слилось с землей. Из-за пыли и дыма слезились глаза. Раздающийся издали плач, крики, рыдания так пугали людей, что черты их лиц искажались, становились уродливыми.

По мере учащения артиллерийского огня, выход людей из района начал приобретать массовый характер. Каждый покидал свой дом по-разному, в соответствии со своим характером, своей прежней жизнью. Кто-то загружал в машину все самое необходимое. Кто-то бросал в кузов все, что попадет под руку - старую одежду, сломанную швейную машину, деревянные сундуки с потертыми узорами, рваные туфли. Были даже такие мелочные люди, которые выпускали дворовую собаку, а цепь, которой она была привязана, забирали с собой. Выпущенные на волю собаки стаями бродили по улицам. Свобода запутала собак. Освобожденные сторожевые собаки не знали, где будут жить, где найдут поесть. Большая их часть быстро исхудала. По ночам солдаты отстреливали бесцельно бредущих по улицам собак. Война, шаря своими длинными руками по всем углам, влияла на даже жизнь предметов. Например, зеркал. Люди прятали зеркала между подушками, матрацами, чтобы не разбились. Края зеркал вылезали из-под матрацев, подушек. Как если бы зеркала стремились в последний раз отразить в себе дома, деревья, заборы, собак.
Сеймур Байджан, "Гугарк", 2-е переработанное издание. Перевод: Фериджан Яре, редактор: Луиза Погосян. "Южнокавказская интеграция: Альтернативный старт", 2014